Bagati-va fidbacul in anus

roaba

Se umple lumea de ciudatenii. Printre ele, expresii traduse cuvant cu cuvant din limba engleza. Practic, la cacatul asta de viata pe care il traiesc se adauga si condimente. Cacatul cu condimente pare pentru multi mai bun decat cel necondimentat. Iata cateva exemple, insotite de traducerea lor pentru mai multe clase sociale:

  • a face succes – a avea succes, a fi bazat
  • lasa-ma sa stiu – da-mi de stire, spune-mi, zi boule
  • o zi buna – la revedere, sa-ti traiasca faraoanca
  • si-a format dorinta – si-a exprimat dorinta, a mormait
  • aplic la ceva – ma inscriu la ceva, ma bag undeva
  • avem un agrement – avem o intelegere, suntem pa felie

Serenitatea cu care unii oameni (folosesc cuvantul oameni in cea mai larga acceptiune posibila) scot pe gura expresii de genul asta e dezarmanta. Nici nu stii ce dracu sa le spui. Daca sa le spui ceva. Daca ar intelege ce le spui.

Nu ma obsedeaza pastrarea limbii romane. Nu vreau sa mi se vorbeasca numai cu manz, barza, viezure. Dar ma calca pe nervi, ca de obicei, cururile care stau in mai mult de o luntre. Speak english for fuck’s sake.

Astia nu sunt oameni care nu stiu. Sunt oameni oarecum educati, oameni pe care ar trebui sa ne bazam, de-ai nostri. Cum dracu sa te bazezi pe ei daca nu sunt in stare sa priceapa un lucru atat de elementar ca asta? Ca e de cacat? Ca indiferent de performantele lor “la job” chestia asta ii descalifica pana dincolo de genunchiul broastei? La dracu, principalul “issue” pe care il am la unele “meetinguri” e sa nu ma cac pe mine de ras.

Published
Categorized as Blog

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *