Semper in excrementum sole profundum qui variat    
Dolcenera
January 11th, 2012 by Sorin

Dolcenera este un cantec care ma obsedeaza de ceva vreme, compus de un domn numit Fabritio de Andre, genovez. Genova a fost de multe ori inundata iar in 1972 pare sa fi fost foarte rau. Dolcenera descrie acea inundatie si descrie paroxismul, atat cel provocat de apa cat si cel adus de dragoste…

Este vorba despre un domn care isi asteapta amanta (amanta fiind sotia altcuiva, “la molie di Anselmo”) cand incepe marea inundatie. In mijlocul nebuniei provocate de apa, mortala si inocenta, domnul viseaza ca face dragoste cu nevasta lui Anselmo, care in realitate era in alta parte, prinsa in inundatie.

Forta distrugatoare a apei este alaturata si comparata cu forta distrugatoare a iubirii, a pasiunii carnale, la fel de coplesitoare dar la fel de naturala, imposibil sa i te opui, acaparatoare, dar in acelasi timp nevinovata, fara intentia de a face rau, un fenomen natural firesc. Ambele distrug in mod nevinovat, fara sa fie in vreun fel rele, ambele distrug doar cateodata, in rest sunt dulci si cuminti. In primele doua strofe se vorbeste despre “nera” ca abia apoi sa se specifice “aqua”. Nera poate fi si apa, poate fi si iubirea: “nera che porta via la via – care ia cu ea strada sau care iti ia directia, iti suceste mintea” sau “nera che non si vedeva una vita intera – pe care unii nu o intalnesc intr-o viata intreaga”.

Un cuvant despre traducere – spre deosebire de cantecele care au mai aparut pe acest blog, care erau simple povestioare fara prea multe pretentii poetice, de Andre a scris aici o poezie adevarata, cu foarte multe planuri si cu o abilitate de a utiliza limba cu totul iesita din comun. Astel, traducerea mea, oricat de muncita este ea (si este) nu reprezinta decat o imagine palida a tuturor celor care se gasesc in text.

Inceputul melodiei este in dialect genovez. Dialectul apare si pe parcursul cantecului intr-un soi de incantatii, sunt usor de identificat.

Iata si cantecul, in interpretarea compozitorului Fabrizio de Andre. Dintre cele trei femei care il acompaniaza, blonda din centru e chiar fiica lui, Luvi de Andre, care a devenit si ea cantareata.

Amìala ch’â l’arìa amìa cum’â l’é cum’â l’é (Uite-te la ea cum vine, uite-te la ea cum e)
amiala cum’â l’aria amia ch’â l’è lê ch’â l’è lê (Uite-te cum vine, e ea, e ea)
amiala cum’â l’aria amìa amia cum’â l’è(Uite-te la ea cum vine, uite-te la ea cum e)
amiala ch’â l’arìa amia ch’â l’è lê ch’â l’è lê(Uite-te cum vine, e ea, e ea)

nera che porta via che porta via la via(neagra care ia cu ea, care ia cu ea strada)
nera che non si vedeva da una vita intera così dolcenera(neagra pe care poti sa nu o vezi intr-o viata intreaga, asa dulce-neagra)
nera che picchia forte che butta giù le porte(neagra care loveste tare si darama portile)

nu l’è l’aegua ch’à fá baggiá(nu e ploaia lenta si somnolenta)
imbaggiâ imbaggiâ(inchideti toate usile si ferestrele)

nera di malasorte che ammazza e passa oltre(neagra ca nenorocul care omoara si trece mai departe)
nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c’è luna(neagra ca ghinionul care te descopera si pe intuneric)
nera di falde amare che passano le bare(neagra ca faldurile amare ale sicriului)

âtru da stramûâ(altceva decat sa fugi)
â nu n’á â nu n’á (nu poti sa faci)

ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere(dar nevasta lui Anselmo nu trebuie sa stie)
ché è venuta per me(a venit pentru mine)
è arrivata da un’ora(a sosit de o ora)
e l’amore ha l’amore come solo argomento(si dragostea nu are alt argument decat dragostea)
e il tumulto del cielo ha sbagliato momento(framantarile cerului si-au gresit momentul)

acqua che non si aspetta altro che benedetta(apa de la care nu te astepti decat la binecuvantare)
acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale(apa aduce raul, urca scarile, urca fara scari, urca)
acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte(apa care darama muntii, care face sa dispara pamanturi si poduri)

nu l’è l’aaegua de ‘na rammâ(Nu e doar o simpla ploaie)
‘n calabà ‘n calabà(Ci o nenorocire, o nenorocire)

ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare (dar nevasta lui Anselmo viseaza la mare)
quando ingorga gli anfratti si ritira e risale(cum inghite tarmurile, se retrage si revine)
e il lenzuolo si gonfia sul cavo dell’onda(in timp ce cearceaful se umfla in miscarea pulsanta)
e la lotta si fa scivolosa e profonda(si inclestarea continua, lasciva si profunda)

amiala cum’â l’aria amìa cum’â l’è cum’â l’è(Uite-te cum vine, e ea, e ea)
amiala cum’â l’aria amia ch’â l’è lê ch’â l’è lê(Uite-te cum vine, e ea, e ea)

acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti(apa care curge siroaie din ceruri si din tavane)
acqua per fotografie per cercare i complici da maledire(apa pe care o fotografiem, pe care nu ai curaj nici sa o blestemi singur)
acqua che stringe i fianchi tonnara di passanti(apa care iti apasa soldurile, care te prinde in capcana)

âtru da camallâ(altceva decat fuga)
â nu n’à â nu n’à (nu exista, nu exista)

oltre il muro dei vetri si risveglia la vita(dincolo de peretii de sticla, viata se trezeste)
che si prende per mano(mana in mana)
a battaglia finita (lupta s-a terminat)
come fa questo amore che dall’ansia di perdersi(cum face dragostea ca din frica perpetua de a te pierde)
ha trovato in un giorno la certezza di aversi(sa iti dea dintr-odata certitudinea ca iti apartii)

acqua che ha fatto sera che adesso si ritira(apa care iesise si ea seara in oras, acum se retrage)
bassa sfila tra la gente come un innocente che non c’entra niente(se desira printre oameni ca un nevinovat picat din luna)
fredda come un dolore Dolcenera senza cuore(rece ca durerea, dulce-neagra fara inima)

atru de rebellâ(altceva decat fuga)
â nu n’à â nu n’à (nu exista, nu exista)

e la moglie di Anselmo sente l’acqua che scende(iar nevasta lui Anselmo simte apa cum coboara)
dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle(din vesmintele lipite de pielea inghetata)
nel suo tram scollegato da ogni distanza(in tramvaiul sau departe de orice)
nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza(timpul trece foarte incet)

così fu quell’amore dal mancato finale(asa s-a petrecut povestea de iubire cu final absent)
così splendido e vero da potervi ingannare(atat de frumoasa si de reala incat sa te poata pacali astfel)

Amìala ch’â l’arìa amìa cum’â l’é(Uite-te la ea cum vine, uite-te la ea cum e)
amiala cum’â l’aria ch’â l’è lê ch’â l’è lê(Uite-te cum vine, e ea, e ea)
amiala cum’â l’aria amìa amia cum’â l’è(Uite-te la ea cum vine, uite-te la ea cum e)
amiala ch’â l’arìa amia ch’â l’è lê ch’â l’è lê(Uite-te cum vine, e ea, e ea)

Dar nu asa am auzit eu pentru prima data Dolcenera. Am auzit-o cantata de o trupa de muzica traditionala populara care se ocupa in special de muzica in calcaiul cizmei, si anume din regiunea Puglia. Acolo exista un dans foarte rapid numit Pizzica. Ei bine, formatia cu pricina, numita “Alla Bua” a decis ca nu moare daca include printre piesele cantate si un cantec din nord. Dar daca e bal, atunci sa se danseze pizzica si nu valsul usor grabit pe care l-ati ascultat mai devreme. Pasajele cantate in genoveza au fost inlocuite cu trilurile unui flaut si ritmul a fost crescut. Varianta este, din punctul meu de vedere, absolut incredibila, dialogul dintre instrumente este uluitor iar ritmul care se accelereaza spre final este innebunitor.

Sa vedem care va place mai mult…

5 Responses

E prima oara cand citesc ceva pe site-ul asta, melodia este exceptionala, multumesc pentru aceasta experienta!

Cristian, ma bucur ca ti-a placut. Vezi ca mai sunt cateva melodii :)

Desi imi plac mult amandoua, cred ca a doua ma atrage mai mult.

știu piesa, îl știu și pe fabrizio, i-am ascultat cîteva albume. superb.

nedormitul: dar ce zici de interpretarea celor de la Alla Bua?

Leave a Reply